上班时,蒋编辑给她安排了新的任务,让她对一些杂志稿件进行英文翻译和校订工作。环球本是面向全球发行刊物的公司,自然每个在海外发行的大大小小刊物都会特意翻译成不同国家的语言。
她很庆幸自己去希腊前努力学习了英语,掌握了不少的词汇,因此能够译出不少内容,尤其是一些有关人文地理的专业术语。但是翻译并不是一件简单的事,除了遵照语法规则外,还要贴切那个国家的语言文化。
而网上的引擎翻译大多是以直译为主,带有明显汉语言特色,并不是很靠谱。所以她不仅要调用自己所学,还要仔细查阅资料,细致地翻译,毕竟环球的刊物是出了名的严谨、认真、负责。她是实习生,正处于考核期,更是需要细致认真了。
她偶尔借助电脑查阅资料,实在不懂的地方就去请教静姐,她们这些正式职员的外语水平都不低,毕竟能进到环球工作,成为老员工,能力都不差。
她坐在岗位上正翻译稿件时,有位职员走到了她前面,神色有些严肃地向她开口,“蒋编辑找你。”说完就回到岗位上了。
“好的,谢谢。”她把手从键盘上移开,把稿件放一边,便去到小办公室找蒋编辑。
刚进到去,就见到蒋编辑冷淡锐利的目光向她扫来,她神色比平常还严肃,似乎是在生气。
她一进来,她一怒,立刻把手上的东西往她身上砸去,生气地骂:“你自己看看,你都做了些什么?”
文件啪地与她的身体碰撞后便掉在了地上。
她不解,拿起地上的那些纸张看,这些文稿正是我帮刚才那位前辈审核修改的文稿,只见这些纸张上面用红笔圈圈划划出了许多地方。
圈划的显然是错误的地方,甚至连标点符号这种低级错误都有。怪不得蒋编辑那么生气。
但是这些并不是她弄的内容,是而前辈先前已经弄好了的,她只是按她的要求审核修改后面那几篇,并没有去看她做的内容。
她做完交回她时,她只把她做的那部分检查了就签字拿去交了。
她连忙解释:“蒋编辑,这不是我做的内容。”
蒋编辑听了只是目光更加锐利地看着她,话语十分凌厉:“我问你,你在接手这几份稿件的时候,有没有认真仔细地检查过前面的人所做的内容?”
她犹豫后回答:“没有。”她的确没有。
“为什么不去检查?”
“...